Quick
Tour Through Japan's Written Language
Non-Japanese
speakers often find Japanese characters perplexing. The symbols look like a
jumble of strokes with no connection to the ideas or objects they represent. To
the untrained eye, there is no distinguishable difference between the Japanese
and Chinese characters.
Kanji, the Chinese pictographic system, originated
more than 2500 years ago. As early as 90 A.D., 9,353 of the characters were explained in a
Chinese book. Throughout their millenary history, the Chinese have formulated more than
50,000 characters. Japan adopted the Chinese system of writing toward the end of the sixth
century and since then it has evolved until, in their present form, they differ
considerably from the Chinese pictograms.
(Refer
to Kanji Characters.)
In the Japanese system, 1500 basic Chinese Kanji characters
are supplemented by Kana, the characters of the phonetic alphabet. There are 46
Kana characters which represent sounds resembling the English "oh" and
"shi". With the addition of special characters, such as the ~ tilde and
subscripted characters, it is possible to construct more than one hundred different forms.
However, this is not enough to build an entire vocabulary, so most Japanese writing
contains Kanji characters.
The Japanese language has fewer sounds than English and they
are pronounced with a crisp, clean accent, all syllables stressed equally. A change in
pitch takes the place of an in European languages and may be the only difference between
two otherwise identical words. Careful listening is essential to ensure proper
comprehension.
Gairaigo or loan words, continue to flood the Japanese
language. Gairaigo are foreign words imported from German, Portuguese, Spanish, Dutch,
English and other languages, reproduced phonetically with kana characters. Some sounds
cannot be recreated identically in Japanese, so kana adjusts them. Thus, California is
pronounced Kaliforunia, violin biorin and beefsteak bifuteki.
Japanese has few words to express abstract concepts and more
than thirty percent of them are Chinese compounds. However, they have been part of the
Japanese language for a very long time, so they are not considered Gairaigo. An
example of a foreign word or Gairaigo used to represent a concept is maihoomushugi,
from the English my home. It expresses the concept of owning one's home and
devoting oneself to family and self. Maihoomuzoku is the name given to people who
advocate the idea of maihoomushugi. The antonym of Maihoomuzoku is Mooretsushugi,
people who devote themselves to hard-work without any regard for the consequences.
The Japanese pictograph system is a challenge to any
automated text input system. Imagine trying to enter two or three thousand characters with
a standard keyboard! Most computerized text editing system base the representation of
character data on the 256 ASCII codes. These are not nearly enough for Japanese. The
Japanese Standards Association, Japan's counterpart to the American National Standards
Institute, ANSI, has identified 3418 primary and 3384 secondary kanji characters.
Secondary characters include obsolete or historical characters, such as proper names. The
first attempts at automation were limited to the use of kana. Then, in the 1960's IBM
developed the Japanese answer to ASCII in a kanji code, an extension of the extended
binary-coded-decimal-interchange-code, or EBCDIC. This was the basis of programming
software for small computers.
(Refer to
Word-Processing Japanese Style.)
Proper translation into Asian languages requires cultural
sensitivity and a general understanding of the subject being translated. It is important,
for example, to know that the generation gap has created wide differences between the
styles used by the older and younger Japanese. As businesses become increasingly global
and interested in prospering from the opportunities that abound in the Pacific Rim,
Westerners are more motivated than ever to bridge the gap between the Asian and European
languages. This places high value on the quality of the translations of technical and
promotional materials.
Kanji
characters are pictographs. If one could trace each back to its original form and learn
how they were conceived they would make more sense. For example, the character for friend
or companion in its original form looked like two hands extended to welcome
a friend.
The
character for wife was composed of the silhouette of a woman, a hand and a broom,
representing the idea (at that time) that the wife took care of the home,
while the
character for man looked like a man, wearing a hat with hands and arms in motion as
if on his way to work.
Japanese literature uses more than four thousand Kanji
characters but to simplify the Japanese written language, in 1947 the Ministry of
Education standardized 1900 characters for use in newspapers and magazines.
To develop a Japanese word-processor it was necessary to
figure out how to enter thousands of Japanese characters with basically the same keyboard
used to input the letters of the Roman alphabet. The solution? The Kana-Kanji
conversion system, invented in the early 1970's, which converts into Kana and Kanji
characters words input phonetically.
Since many Japanese characters have the same phonetic
reading, the conversion is not completely automated, it requires fine-tuning by an
operator. The system submits all possibilities to a series of grammatical adjustments and
presents to the operator only the most commonly used for that particular reading. The
system retains in memory the selection made by the operator and chooses it first whenever
the same reading appears again.
Translation Automation Tools
Even the most skilled human translator can generate a limited
number of words of translated text per day. That number is usually between 1500 to 2000
words, depending on the translator's skill, the complexity of the subject and the
availability of reference materials.
As competition becomes increasingly global and products cycle
shorter, world-class businesses need translations of product instructions and promotional
materials of excellent quality and delivery and competitive pricing. A good translation
automation tool is invaluable to the translator working on a deadline.
Translation Memory Tools
These tools facilitate the reuse of previously translated
text, thus reducing the cost and leadtime of translations. They are an excellent front-end
to a machine translation tool. A translator uses the translation memory tool to locate and
use previous translations, and sends to the machine translation system only the text that
has never been translated before.
Copyright 1996 - 2008 InterSol, Inc. All Rights
Reserved
|