"In the early stages of product launch it is important
to provide the best service and customer support,
including training and operating instructions accelerate placements and continue sales
momentum. Poor training or customer operational errors due to misunderstood information
can slow down that momentum." (A Project Manager)
Most documentation is translated by translators whose mother
tongue is the target language and English their second language. Therefore, it is very
important that the English source material be very translatable. Simple mistakes,
ambiguity or inappropriate choice of terminology will result in unnecessary questions and
increase the probability of errors, which will require the revision of multiple versions
of the product.
Clear, succinct and internationally relevant copy results in
shorter review cycles for translated materials, reduced translation costs and enhanced
quality.
Try to think international from project start and include appropriate
localization staff in project planning and in the documentation review process.
Dos
 |
Follow the standard English word order
|
 |
Plan samples and scenarios with localization in mind
|
 |
Consider the international meaning of symbols and metaphors
|
Donts
 |
Ambiguity
|
 |
Long and complex sentences
|
 |
Wordiness and jargon
|
 |
Idiomatic or colloquial expressions
|
Helpful tips
 |
Choose one term for each concept and use it consistently. |
 |
Do not omit articles and prepositions when they help to
clarify the meaning. |
 |
Avoid wordiness - wordy sentences tend to be unclear and
difficult to translate. |
 |
Develop glossaries of frequently used terminology.
|
 |
Use state-of-the art tools to support the translation process.
|
Designing for Translation
Designing for translation is creating the format of a
publication with the rest of the world in mind. Localized versions of documentation should
follow the US version as closely as possible as to wording, organization, art layout and
so on. The clearer and more internationally correct that you can make the source material,
the smoother the localization process will be.
Helpful Tips
 |
Research the meaning of icons before you adopt them. Some may
have a negative connotation in other cultures. |
 |
Reduce the variety of formatting styles in the English copy.
|
 |
Select samples, scenarios and art that are compelling and
culturally appropriate. |
The Language of Colors
Although it is customary to describe colors in terms of
flowers, the meaning may be misinterpreted by the translator. For example, to an American,
periwinkle means blue, because we appreciate the light blue hue of the
periwinkle blossom. However, to a German, it means immergrün, because they
value the dark green leaves of the plant.
Brand Naming
Be careful of not selecting a brand name that has a negative
meaning in another language.
Numbers
Decimals are set off by dots according to the US and UK
practice or by commas (Continental practice).
Supporting the Translation Process
Glossary Development and Maintenance
Developing and maintaining glosses of frequently used
terminology is highly recommended as a way to improve consistency in the translation and
reducing cost.
Translation Memory
A tool that compares two versions of the same document or
similar documents and identified which terms (words, phrases, sentences or paragraphs)
have been translated already into the desired language(s) and do not need to be
retranslated. The match does not need to be exact.
Machine Translation
The computer constructs a translated sentence based on an
input source language sentence to generate a document of draft quality to be post-edited
by a translator. The quality of the output depends on the accuracy of the software used
and on how well the user maintains glossaries and dictionaries.
Note that the order of the letters may change from
language to language.
OAS: Organization of American States
OEA: Organización de Estados Americanos
UN: United Nations
ONU: Organisation des Nations Unies
US: United States
EE.UU: Estados Unidos
HIV: Human immunodeficiency virus
SIDA: Syndrome immunodéficitaire acquis
Seen on the door of an elevator:
The lift is being fixed for the next few days. During that
time we regret that you will be unbearable.
Can you guess where this came from?
The vodka is strong, but the meat is rotten.
Other Helpful
Hints
If you invite a business associate from the UK to a meeting
on 10/5/97, he or she may arrive to the meeting on May 10, 1997. It is best to avoid the
numerical date format to avoid international confusion.
Generally, text in other languages is longer than English text. In some cases that
difference can be very significant. Be sure to include enough "white space" in
tables and other such formats to provide for text expansion during translation.
It is best to avoid formats that force frequent hyphenation,
as it is distracting to the reader.
Copyright 1996 - 2008 InterSol, Inc. All Rights
Reserved
|