|
|
|||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||
Introduction
You've just been assigned the task of producing
a large technical manual for a new product, schedule for release in a few months. Oh, and
by the way, this same document needs to be translated in five languages and all are
scheduled for simultaneous release.
|
|||||||||||||||||||||||
| English Source Text | German Translation |
| To see more ports, use the UP and
DOWN ARROW Keys. (50 Characters) |
Drücken Sie die NACH-OBEN-TASTE oder die
NACH-UNTEN-TASTE, um weitere Anschüsse anzuziegen. (92 charaters = 84% expansion). |
| Drag these markers...to create a
hanging indent. (63 characters) |
Ziehen Sie diese Markierungszeichen...um im Text
einen negativen Erstzeileneinzug zu erstellen. (101 characters=60% expansion) |
If your documents require custom fonts, make sure they include the extended characters required by your target language. Also, when localizing the Asian or Middle Eastern languages you should anticipate additional text expansion since it may require a larger type than Western characters for better legibility. You should also account for different font styles in these languages.
If using callouts, you can use numerical callouts in your graphics accompanied by a legend in the document. This allows you to create a non-language specific graphic that can be use used regardless of language.
Use consistent terminology and graphics styles throughout the document. CRT, video display, and video monitor may be the same component, but if used interchangeably, will not only confuse the English reader but may also be translated differently each time.
As much as possible, use the same style guide for all languages. For example, if you are using boldface to indicate a software message, use that same style in all languages.
If there are materials translated previously in the target language, this material can be used as reference and to ensure consistency in the new project. If you have an office in the target country, involve these individuals as early in the process as possible. They can be a valuable source of information.
Also, it is recommended that the same translator (or group of translators) work on the same project, thus ensuring consistency within a document and the appearance of a single author. If you are translating software, your manuals and packaging should be consistent with the software, and vice versa.

The right design will produce a document that can be easily translated and prove to be a significant savings in time, money and frustration.
Copyright 1996 - 2008 InterSol, Inc. All Rights Reserved