Twenty-Eighth
Edition - The Politics of Bilingualism
Preserving and safeguarding the integrity of our mother tongue appeals to our
sense of national pride. One has only to recall the extent to which France has
fought against the infiltration of English into the French lexicon. In 1994,
France enacted the Toubon law, which specifies that French should be used in all
aspects of supplying goods and services in France. The law would impose hefty
fines on businesses using English in their advertising or slogans. More
recently, in an effort to safeguard the mother tongue from the
Anglophone
Internet, the current French Culture Ministry announced a ban on the use of term
e-mail in all government ministries, documents, publications or websites.
The accepted term for
e-mail in France is
courriel.
The Anglophone Internet has added Anglicisms not only to French, but also to
other languages, such as Spanish; for example
cliquear or
haga clic
(for click) are often used in Spanish language websites.
The French Culture Ministry may be fighting a losing battle. People begin using
new terms and many of them seem to find their way into the dictionary
eventually. As a matter of fact, France bears some responsibility for the large
number of
Francophone terms that have been adopted and adapted into other
languages; technology terms, such as t
elevision (from the: French
télévision, from télé- tele- + vision vision, - 1907),
aviation (French
etymology, from the Latin avis – 1866) and several terms related to diplomacy,
such as diplomat (French
diplomate, back-formation from
diplomatique
– 1813. (References: Merriam Webster Dictionary.)
Bilingualism is a controversial subject in the United States. While some
colleges and universities have a second or foreign language requirement for
graduation, California, on the other hand, passed Proposition 227 in 1998 and
ended bilingual education, immersing one million Spanish-speaking students in
English-only instruction. Proponents of Prop 227 are of the opinion that this
was the right decision and refer to improved scores in reading comprehension as
evidence of its success. Opponents point out that well-organized bilingual
education is successful in many of the world’s countries, as demonstrated by the
scores of international students that come to the United States to attend-ranked
U.S. colleges and universities.
Nevertheless, California and other areas of the U.S. are becoming increasingly
multilingual, due to a constant influx of immigrants and the growth of the
Hispanic population. Various Government agencies, public utilities, elected
officials, and those who would be elected, publish bilingual information in
documents and websites. Some of these are the Internal Revenue Service, Southern
California Edison (with a four language website) and Cingular Wireless. The City
of Anaheim distributes their Water Quality Report and various other informative
brochures in English and Spanish. California voter registration forms are
available in English, Spanish, Chinese, Vietnamese, Japanese and Tagalog.
Other countries have been dealing with complex linguistic issues for many
decades. Belgium, for example has had to grapple with the fact that forty
percent its ten million inhabitants speak French, the official language, while
sixty percent speak Dutch and about 70 thousand speak German. Belgium’s Language
Law, enacted July 30 of 1963, decreed that the language used in the Belgian
education system should be Dutch in the Dutch-speaking area, French in the
French-speaking area and German in the German-speaking area. For the capital,
Brussels, the same law established that the head of the family would make the
decision regarding the language of education. The choices are French or Dutch.
Canada’s linguistic history has been quite volatile. In the 1960’s the
Government responded to the growing unrest in Quebec by appointing the Royal
Commission on Bilingualism and Biculturalism. In 1965, this Commission brought
attention to the fact that Canada faced a serious crisis and blamed the
Government for its failure to protect the equal rights of French Canadians. The
Commission’s final report included one hundred recommendations that formed the
basis of the 1969 Official Languages Act, enacted to promote bilingualism across
Canada. The law establishes that English and French are Canada’s official
languages and establishes that both languages will be used in federal
institutions and Crown Corporations. Since this law was enacted, Federal
services in Canada are available in English and French in Ottawa, public signs
on federal offices are bilingual and Federal Court decisions are published in
both languages. In 1974, the Canadian Government introduced the Consumer
Packaging and Labeling Act, requiring English and French labeling on consumer
products.
In addition to the traditionally bilingual countries, like Canada, Belgium and
Switzerland, to name a few, most of the world’s countries may be considered
bilingual to varying degrees, with international English as their second
language. In fact, in multilingual Switzerland, there has been a discussion over
the last few years about whether to consider English, not only an international,
but also an
intranational language, since French and German speakers
within Switzerland frequently use English to communicate with each other.
However, in a close vote, the Swiss Conference of Cantonal Directors of State
Education decided in favor of giving preference to the national languages
(French, Italian and German) over English. In Zurich, however, English has
replaced French as the second language of school education.
Belgium, Switzerland, Canada are just some examples of countries where different
languages have reached a pact of peaceful and beneficial co-existence. The
countries where bilingualism is encouraged are too numerous to list, but many of
their citizens can be found roaming the Internet, in two or more languages on a
daily basis.
References: Merriam Webster Dictionary, http://www.lemondebilingue.asso.fr/overview.html;http://www.euroclic.net/english/bulletin/bulletin5/5.htm.
Spanish in the Names of California Cities
Everyday in California we see Spanish words in the names of our towns, streets
and freeways. The following are a few examples:
Brea: The name means tar in Spanish. The reason may well be that in the late
1800’s there was an oil boom in the hills of Brea.
Yorba Linda: It means
Beautiful Yorba in Spanish. Yorba is the name of one of the members of an
expedition that explored the area now known as Orange County. In 1809, Jose
Yorba petitioned the King of Spain for a land grant and was awarded 62,000 acres
of land.
Escondido: Means hidden in Spanish. The area was originally named
Mehel-om-pom-pavo, by the Luiseño Indians. The official naming of Escondido,
however, is buried in folklore.
La Habra: From the name of Spanish ranch: Rancho Cañada de La Habra.
Modesto: From the Spanish term for modesty.