English|中文|Deutsch|Español|Français|Indonesian|Italiano|日本語|Português|Pycckий

Three Pointe Dr.
Suite 301
Brea, California 92821
U.S.A.

Tel.: +1 714.671.9180
Fax: +1 714.671.9188
Toll Free (U.S.)
+1 888.472.2001

 

The Global Advisor Newsletter -  Tips for improving the process and reducing the cost of website localization. Bringing Medical Devices to Market - Useful links. Celebrating notable anniversaries...

Features articles of interest on language translation and localization, culture, language technology and other related topics. The goal of the Global Advisor Newsletter is to inform and entertain.

Other Editions

Print this page

 
Twenty-Ninth Edition - Lost in Translation?
 

Lost in Translation is the title of a recently released movie. The movie is not about translation bloopers and neither is the subject of this newsletter.

Translation bloopers abound; hundreds, if not thousands can be found in the Internet and many of us, particularly those of us who work in this industry, have an extensive repertoire at hand, ready to entertain the crowd at parties and social gatherings. Usually, they begin with: Have you heard the one about…? Have you heard the one about the sign posted in a hotel in an Eastern European country announcing that hotel guests would be unbearable until the repairs on the hotel elevator had been completed? (Sorry, could not resist the temptation.)

The focus of this newsletter is of a more serious nature, it is about translation quality, and how it affects our quality of life.

Translation and the quality of religious information

Translation is a very old profession. It has influenced our lives at least since the time when Jewish scribes and monks began the work of translating the text of the Old and New Testaments.
 
Recently, I was reminded of the story about the young, enterprising monk who suggested to his superior that it would be more accurate to make copies of the Bible from the original, rather than from copies. His superior agreed and sent him to retrieve the original text from the archives. When the young monk failed to return after a rather long period of time, his superior went to look for him, and found him in the cellar hitting his head against the wall, while repeating: “It says celebrate…”
 
This, of course, is only a fictional story, but it drives home the point: How accurate, really, are the translations of biblical text, on which so many people base their faith? Like the monk in the story, some people only trust the source. The yet to be released Mel Gibson movie, The Passion, based on The Crucifixion, that is stirring so much controversy already, was reportedly to be produced in the original Aramaic, without subtitles. Allegedly, Gibson did not want to distract viewers with the translation. Subsequent reports, however, indicate that Gibson is reconsidering this decision.
 
More importantly, scholars interested in verifying the accuracy of biblical translations have actually gone back to the original Greek and Hebrew texts; although their primary concern was to render their meaning in modern English. The New International Version (NIV) of 1978 is an example of the results of the work of these scholars and a document that some people, who believe that the only faithful rendering of the original text is the King James’ version (KJV), consider as controversial as Mel Gibson's movie. However, in the course of their work, the scholars spotted hundreds of errors in the KJV, some which have been classified as glaring and obvious, but reportedly none that contradict a key point of doctrine. Some of the errors have been traced back to the source text from which the KJV was translated. Notwithstanding, the consensus is that “The Word of God comes through with stunning clarity. Reportedly, translations of the Old Testament, although not error-free, have less problems, an outcome that is attributed to the meticulous work of Jewish scribes.

Translations and the quality of national security information
 
On July 13, 2003, the CBS program “60 Minutes” reported:
 
Months before the first World Trade Center bombing in 1993, one of the plotters of the attack was heard on tape having a discussion in Arabic that no one at the time knew was about how to make explosives - and he had a manual that no one at the time knew was about how to blow up buildings. None of it was translated until well after the bombing, and while the FBI has hired more translators since then, officials concede that problems in the language division have hampered the country's efforts to battle terrorism.

According to congressional investigators, this may have played a role in the inability to prevent the Sept. 11 attacks. The General Accounting Office reported that the FBI had expressed concern over the thousands of hours of audiotapes and pages of written material that have not been reviewed or translated because of a lack of qualified linguists.
 
The report concluded that the lack of qualified translators continues to hamper our ability to protect ourselves from further attacks:
 
“The FBI has conceded that some people in the language department are unable to adequately speak English or the language they're supposed to be translating. Kevin Taskasen was assigned to Guantanamo Bay in Cuba to translate interrogations of Turkish-speaking al-Qaeda members who had been captured after Sept. 11. The FBI admits that he was not fully qualified to do the job. “
 
Everyday, world leaders and heads of state must rely on the accuracy of translations to make decisions that could, potentially change the course of history. Fortunately, they have access to highly qualified translators and interpreters, who manage to interpret not only the speaker’s words, but also the tone and nuances, which are so important for complete understanding. For example, one has only to witness qualified UN interpreters at work to appreciate the accuracy and speed with which speeches are translated to the languages that their audiences understand.

Translation and the quality of medical care
 
Entrusting the task of translating medical information to inexperienced translators can lead to a regrettable outcome. In June of 1998, the Canadian newspaper, Toronto Star published the following article: “Cancer doctor's message lost in the translation. Treatment turns into cure in words of interpreters.”  Reportedly, well-meaning, but inexperienced volunteer interpreters from the Italian community had repeatedly assured anxious cancer patients and their relatives that the doctor was discussing a cure for cancer, when in reality he was proposing a controversial treatment. The Italian word for treatment was erroneously translated into English as cure.

Translation and the quality of pediatric medical care

According to the results of a study published in Pediatrics (Vol. 111 No. 1 January 2003, pp. 6-14), after a study of the quality of interpreter services, a hospital recommended that third-party reimbursement for trained interpreter services should be considered for patients with limited English proficiency.

The study was based on 13 encounters (474 pages of transcripts). Professional medical interpreters were used in 46% of these encounters and ad hoc interpreters, including nurses, social workers and an 11-year-old-sibling in the remaining 54%.

The result was 396 interpreter errors, with a mean of 36 per encounter.
The report classified the type and frequency of errors as follows:

Omission - 52%
False fluency -16%
Substitution -13%
Editorializing - 10%
Addition - 8%

Sixty-three percent of the errors (a mean of 19 per encounter) were found to have potential clinical consequences. Ad hoc interpreters were found to commit a significantly higher number of errors with potential clinical consequences than hospital interpreters (77% vs. 53%). The study classified errors of clinical consequence as follows:

  1. Omitting questions about drug allergies.
  2. Neglecting instructions about the dose, frequency and duration of antibiotics and rehydration fluids.
  3. Adding that hydrocortisone cream must be applied to the entire body, instead of only to facial rash.
  4. Instructing a mother not to answer personal questions.
  5. Omitting that a child was already swabbed for a stool culture.
  6. Instructing a mother to put amoxicillin in both ears for treatment of otitis media.


Translation and the quality of information that is accessible to physicians
 
The Lancet website includes the text of a message from a concerned reader about the “Hazards of translation of non-English medical publications in Medline.” The writer refers to a paper originally published in Deutsche Medizinische Wochenzeitschrift, a German medical journal, under the title Diagnostik systemischer Pilzinfektionen in der Hämatologie (Diagnosis of systemic fungal infections in Hematology). A translation of this work was published in Medline, under the title: Diagnosis of systemic mushroom poisoning in hematology. As the concerned reader pointed out, the translation of the subject line would have readers expecting to learn about the effects of consuming poisonous mushrooms when, in fact, the text of the article was about a different topic altogether.
 
Translation quality and its impact on your bottom line

The quality of translation impacts your bottom line. If you have any doubt about this, consider the cost of the misinterpretation of a single term, Pilz. It distorted  information about investigative work that cost the researchers time, effort and money to develop. It also led at least one, and probably many more Medline subscribers who read the article, to question the quality of the information published in this highly reputable medical site.
 
According to SixSigma (http://www.isixsigma.com) , a site dedicated to quality, the cost of quality; i.e.losses incurred by a business due to non-conforming products of services, amounts to approximately 15 to 30 percent of total cost for most businesses. This includes the cost of fixing or servicing malfunctioning products or badly rendered services, as well as the cost of dealing with lawsuits that could result from the latter.
 
Based on the above examples, selecting a translation supplier using price as the only criterion is not a wise business decision. Not only does the quality of product and/or corporate information reflect on the image and reputation of your company or business, but lack thereof increases your cost of doing business significantly and detract from your ability to compete. To support your business goals, the translations you procure must be accurate and delivered on-time to support your goals of getting to market.

Selecting a supplier of translations

When selecting a translation supplier for your next product instruction manual, website  or software localization projects, be sure to assign equal weight to cost, quality and timely delivery factors. Keep in mind that, there is not a standard format for translation cost estimates, therefore you could be comparing apples to oranges, unless you know what is included in each cost item.
 
If your key decision factor is cost, be sure that the supplier is not sacrificing quality to deliver a low cost product. Cost reductions should be achieved through productivity improvements, effective use of technology and continuous process improvements, not by cutting corners.

Why you should consider InterSol as your translation supplier
 
At InterSol we take pride in the quality of our work. To ensure that we can offer our clients competitive pricing, we strive to build quality into the process, rather than inspecting quality into the end product. To achieve this, we ensure that our translators and quality reviewers are excellent linguists, who work in their mother tongue and have demonstrated expertise in their field of specialization. We provide all our staff and resources with the appropriate training and tools for each project. For every project, we develop a localization kit that includes complete and clear instructions in addition to glossaries and reference materials. Every aspect of our process is designed to ensure that the translations we deliver render the meaning of the source text accurately and completely, while adapting to the cultural and linguistic requirements of the targeted locale.
 
Our solutions include the use of Translation Memory tools to develop terminology databases. These are collections of previously translated text that can be applied to future versions of the same or similar documents. Effective use of this TM technology also helps us to ensure consistency of terminology within and across publications and associated software while reducing maintenance cost.

Our quality checks

In addition to ensuring that the translation is a faithful representation of the source text, without any omissions, our linguistic check is designed to verify accuracy of grammar and spelling, proper use of voice and tense of verbs and conversions of units of measure, and that the use of terminology is consistent with the approved terms in the client’s glossary.

Our cosmetic check focuses on the visual aspects, such as ensuring that all accented and double-byte and special characters display and print correctly, text wraps, hyphenates and sorts correctly, there are no breaks in corporate and product names, font selection is appropriate, punctuation and capitalization follow the rules of the target language, or client-provided guidelines, consistency of formats, etc.

On-time delivery

Adherence to the promised due date is a very important key success factor at InterSol. We appreciate the importance that our clients place on receiving timely information about how we are progressing toward the agreed-upon delivery date. For large projects and those that include many files and/or steps, we develop a Microsoft Project schedule with milestones and track our progress towards each milestone. This provides us with the visibility that we need to spot possible schedule delays and take the appropriate corrective measures.

Customer service
We place a very high value in providing services that keep our customers coming back.  Consequently, every customer is assigned a Project Manager, who serves as a single point of contact on all project-related issues. The Project Manager is responsible to ensure that projects are delivered on the targeted date and within budget. To avoid run-away projects, should the client change the scope of a project in progress, the Project Manager presents to the client a revised quote and schedule for approval before incurring additional charges.

Therefore, the next time you are Lost in Translation, use the following coordinates to find your way to a reliable source of quality translations:

Join the InterSol, Inc. mailing list
Email:

 

Copyright 1996 - 2008 InterSol, Inc. All Rights Reserved