Thirty-first Edition -
Canadian French
Canada
is officially a bilingual country, with a population that speaks English and/or
French. Canadian French is the name given to the type of French spoken in
Canada, that is really the umbrella name of a number of dialects that
differ from standard French (the French spoken in France and Belgium, for
example) in terms of pronunciation and vocabulary. Two of the most important
Canadian French dialects are Québécois and Acadian.
Québécois
Of the twenty four percent of Canadians who speak French as their first
language, ninety-five percent live in Quebec - the only Canadian province where
French is the official language. Although it is possible to live in
Quebec
speaking only English, French predominates and, according to the 1996
Interdepartmental Committee report on the French language, proficiency in
French has increased in
Canada
during the last twenty years. Today, more Quebecers speak French on a daily
basis, and more Anglophones and allophones (immigrants whose first language is
neither English nor French.) are able to communicate in French.
In
addition, the percentage of persons who use French at work 90% of the time or
more has also increased throughout Quebec (from 84% in 1971 to 88% in 1989). The
increase is more pronounced in the Montreal region, where it grew from 42% to
56%. In Montreal, commercial signage is mostly in French and the majority of
Montreal businesses
serve consumers mainly in French. Most young immigrants attend French-language
schools, whereas before the adoption of the French Language Charter, only about
20% of young allophones attended French schools.
Québécois, differs
from standard French in pronunciation and lexicon. The following are some of the
differences in pronunciation:
 |
Quebecers
tend to affricate1
dental stops – such as the consonants t and d before high
front vowels and semivowels, like u and i, so the second
person pronoun tu, represented by the phoneme /ty/ in French, becomes
/tsy/ in Québécois. Example: tu es parti is pronounced tsu es
partsi.
|
 |
The masculine and feminine
adjectives petit and petite, pronounced /p@ti/ and /p@tit/ in
standard French, are pronounced /p@tsi/ and /p@tsIt/ in Québécois.
|
 |
Long vowels and vowels
pronounced with a nasal sound in standard French, are dipthongized2
in Québécois so, for example, père (father), /pE:r/ in France, becomes /pEjr/
in Québécois, and banque (bank), /ba~k/ in standard French, is pronounced /ba~w~k/
in Québécois.
|
 |
The pronoun il
sounds like y. Examples: Il est malade sounds like Y’est
malade; Il y a pas le temps like Y'a pas le temps.
Similarly, the feminine pronoun elle is contracted, so it
sounds like a. Examples: elle a sounds like aa; elle a pas
le temps sounds like aa pas le temps and elle a mal au dos
like aa mal au dos.
|
 |
Chu is the contraction of Je suis, so
Chu
fatigué means
Je suis fatigué and
Chu
en retard means
Je suis en retard.
|
 |
Some words are pronounced
with a t sound that is not heard in standard French, for example:
Il fait froid is pronounced Il fait frette; mon lit becomes
mon litte and ici sounds like icitte.
|
 |
Oi
is pronounced like oé, as in the old days, so moi
sounds like moé and Québécois like Québécoés.
|
 |
Tu is frequently added to questions, as in Il en veut-tu?
Tu
m'écoutes-tu? Je l'ai-tu?
|
 |
Québécois
often end their statements with T’sais (a
contractionof tu
sais – You know?)
|
 |
Older speakers often roll
the r instead of pronouncing it as a fricative3 as in standard
French. |
English
influence on
Québécois: Franglais
used in Quebec, examples are phrases such as:
avoir un good time
être cheap
être opène
faire son show
and words
like: slaquer, bummer, checker.
On the
other hand, some of the Anglicisms that are frequent in standard French, have
remained purely French in Québécois. There is a joke about the differences
between standard French and Québécois: In Quebec on se parque
dans un stationnement, while in France or Belgium on se gare dans un
parking .
Examples
of standard French Anglicisms that do not exist in Québécois:
|
Standard French |
Québécois |
English translation |
|
week-end |
fin de semaine |
weekend |
|
e-mail* |
courriel |
e-mail |
|
Mèl* |
courriel |
e-mail |
(*NB:
France is promoting the use of courriel instead of e-mail.)
Other
expressions are completely French, but derived from English. Example:
|
Standard French |
Québécois |
English translation |
|
Congère |
Banc
de neige |
Snowbank |
Examples
of old-fashioned Québécois expressions:
|
English term |
Term in Québécois |
Term in standard French |
|
to
wait |
espérer |
attendre |
|
backyard |
cour
|
jardin |
|
courthouse |
palais
de justice |
tribunal |
Some
Québécois idiomatic expressions do not exist in standard French. Examples:
|
Québécois idiom |
English translation |
|
mets-en
|
I'll
say |
|
s'en
venir |
arrive, come here |
|
fait
que |
so |
The use of
sacrer (as in sacre bleu! être en sacre (to be mad), etc.) is also inherent to
Québécois. The familiar pronoun tu is used more frequently in Québécois than in
standard French.
Differences
in lexicon:
The
following is a list of English words and how they translate into standard French
and Québécois:
|
In
English… |
En
France… |
Au Québec... |
|
small
shop |
un petit magasin |
un dépanneur |
|
agreed |
c'est d'accord |
tiguidou |
|
at
this time |
à cette heure |
asteure |
|
bank |
une banque |
une caisse
populaire |
|
beer |
une bière |
une broue |
|
bicycle |
une bicyclette |
un bécyque |
|
blueberry |
une myrtille |
un bluet |
|
breakfast |
le petit
déjeuner |
le déjeuner |
|
cap |
une casquette |
une calotte |
|
car |
une automobile |
un char |
|
cat |
un chat |
un minou |
|
cranberry |
une airelle |
une canneberge |
|
dinner |
le dîner |
le souper |
|
dog |
un chien |
un pitou |
|
dollar
|
un dollar |
une piastre |
|
film,
movie |
un film |
une vue |
|
flashlight |
une lampe-torche |
une lampe de
poche |
|
lunch |
le déjeuner |
le dîner |
|
money |
de l'argent |
des bidoux / du
foin |
|
not at
all |
pas du tout |
pantoute |
|
not
too bad |
c'est pas
terrible |
c'est pas
varjeux |
|
now |
maintenant |
présentement |
|
rains |
il pleut |
il mouille |
|
refrigerator |
un réfrigérateur |
un frigidaire |
|
stop |
le stop |
l'arrêt |
|
thing |
une chose |
une patente |
|
to
caress, stroke |
caresser |
minoucher |
|
to cry |
pleurer |
brailler |
|
to
disturb someone |
déranger
quelqu'un |
achaler / gosser |
|
to do
the shopping |
faire ses
emplettes |
faire ses
commissions ou son épicerie |
|
to
drive a car |
conduire un
véhicule |
chauffer |
|
to get
in (a car) |
monter (dans une
voiture) |
embarquer (dans
un char) |
|
to get
out (of a car) |
descendre (d'une
voiture) |
débarquer (d'un
char) |
|
to go
shopping |
se promener dans
les magasins |
magasiner |
|
to look off
color, under the weather |
avoir mauvaise
mine |
faire dur |
|
to
look tired |
avoir l'air
fatigué |
avoir les yeux
dans la graisse de binnes |
|
toys |
des jouets |
des bébelles |
|
weekend |
le week-end |
la fin de
semaine |
|
you
are nice |
tu es gentil |
tu es fin |
|
you're
welcome |
de rien |
bienvenu |
Acadian French:
Acadian
was the language spoken by the French pioneers who settled Nova Scotia in the 17th
Century. Expelled by the British in 1755, the Acadians scattered among the
thirteen English colonies, from
Massachusetts
to Georgia and to Europe. Acadian French is the ancestor of Cajun, a
French dialect of Louisiana.
The
Acadians were allowed to return to Nova Scotia in 1764. However, they were not
allowed to form large settlements and many of their former farms and villages
had been occupied by British settlers, so they were forced to relocate in the
less fertile areas along the coast. Today more than 40,000 Acadians may be found
in various areas of Nova Scotia, such as the counties of Digby,
Guysborough, Yarmouth, Richmond and Iverness, in Isle Madame (the
largest island in an archipelago situated off the southwest coast of Cape Breton
Island) and in the urban regions of Halifax-Dartmouth and Sydney.
Acadian
French is a descendant of the French dialects of Anjou and Poitou, and retains
some of the features that were eliminated from standard French during the
standardization efforts of the 19th century, including an alveolar4 r, and
the pronunciation of the final syllable in the third person plural verb form.
Many French speakers find Acadian French archaic - reminiscent of the language
of .Molière and Rabelais – and difficult to understand.
The
following is a list of Acadian expressions with their standard French
translation and direct translation (and interpretation) in English:
|
Acadian French expression |
In
standard French |
Literal
English translation (Interpretation) |
|
C'est poin la
marre a boire. |
C'est pas la
mer a boire. |
It's
not like drinking the sea. (It is not a big deal.). |
|
C'ti la qui
veut toute parre toute. |
Celui
qui désire tout, perds tou. |
He who
wants everything, loses everything. |
|
Chuési
prend pire |
Choisi
prend pire. |
What
is chosen is the worst. (Be careful what you wish for.) |
|
C'est l'ezo
qui s'leve tôt qu'attrape la lége. |
C'est l'oiseau
qui se lève tôt qu'attrape la lège |
It is
the bird that rises early that catches the light. (The early bird gets the
worm.) |
|
C'est
seulement en forgeant que l'on devient forgeron |
C'est
rinque en forginw qu'on edvin forgerinw. |
It is
only by doing that we learn. (Learn by doing.) |
|
C'est la plume
qui fait l'ezo. |
C'est la plume
qui fait l'oiseau. |
Feathers make the bird. (Clothes make the man/woman.) |
|
Gratter des coques a marée haute. |
Arracher des coques a marée haute. |
Digging clams at high tide. (A difficult task.) |
|
Te far
prende avec les chulottes abâs. |
Te
faire prendre au dépourvu. |
Getting caught with your pants down. |
|
Baille'i dla botte. |
Donne lui de
la botte. |
Give
him boot. (Give it all you've got.) |
|
Gas à
la place. (Gas in place.) |
L'accélérateur au fond. (The accelerator at the bottom.) |
Pedal
to the metal. |
|
Ça fra ça que
ça fra. |
Ça fera ce que
ça fera. |
(Whatever will be will be.) |
|
Par la cheue
d'sa chmise. |
Par la queue
de sa chemise |
By the
shirt tail. (By the seat of the pants.) |
|
La
brume su l'échine. |
La brume dur
le dos (pressé). |
Fog
hardens the back. (In a rush.) |
|
Chins
des beurtelles. |
Tiens
tes bretelles. |
Hold
on to your straps. |
|
Chins
tes chulottes. |
Tiens
des pantalons. |
Keep
your pants on |
|
Hâle
tes cans. (Tan your edges.) |
Allons!
Hâte! |
Come
on! Hurry! |
|
Ça sounne la
'tin can'. |
Ça
sonne comme une boîte en fer blanc. |
That
sounds like a tin can. |
|
Ej
nous r'warrinw. |
On se
reverra. |
We'll
see each other again. (We'll meet again.) |
|
C'est
wôuellment cheute-affarre. |
C'est
vraiment quelque chose. |
It is
really something. |
|
Grand
djeu de djeu! |
Grand
Dieu de Dieu! |
Great
God of God. (Good Lord.) |
|
Saquerjé. |
Sacré
Dieu! |
Good
Lord! |
|
C'est
in point-d'esprit. (It is in point-of spirit. ) |
Il est
quelqu'un à l'esprit lent.
(He is someone with a slow
spirit.) |
(He is
a bit slow.) |
|
H'en
ai une tapée. |
J'en
ai beaucoup. |
I have
many. |
|
À la
sainte et bounne heure. |
À la Sainte et
Bonne Heure. |
With
Holy and Good Hour. (All in good time.) |
|
Y mouille à
boire deboute. |
Il pleut à
boire debout. |
It is
raining enough to drink standing up. |
|
Y
grouille coumme dla m'lasse dans janvier |
Il bouge
lentement comme de la molasse en janvier. |
He
moves as slow as molasses in January. |
|
Le
temps m'dure. |
Que le temps
me dure. |
That
time may last me. (I can't wait.) |
|
Dar-dye! |
Mon
Dieu! |
Oh my! |
|
C'est
du temps dl'arche. |
C'est du temps
de l'arche. |
From
the time of the Arc. (From Biblical times.) |
|
Djâble
le sait. |
Le
Diable le sait |
The
Devil knows. |
|
Cheuil
compâssion |
Quelle
compassion |
What
compassion. (What a case!) |
|
Véter
pendu. |
Je
veux être pendu. |
I want
to be hanged. (I'll be darned.) |
|
I' a pouonne
inventé le boutinw à quatre trous. |
Il n'a pas
inventé le bouton à quatre trous. |
He did
not invent the button with four holes. (He is not the sharpest pencil in the
box.) |
|
I' en
n'a pas les cars. (He does not have a bus.) |
Il en
n'a pas beaucoup. |
He
does not have much. |
|
C'est
pas les cars. (It is not the bu.) |
Ce
n'est rien de merveilleux. |
It is
nothing marvelous. (It is nothing special.) |
|
C'est
pas dla ragouillasse. |
Ce n'est pas
de la ragouillasse.
(ragouillasse : préparation culinaire grossière (de ragoût suffixé
péjorativement en -asse) : on trouve d'habitude ragougnasse.) |
This
is not low class stuff. |
|
C'est
râre coumme des dents d'poule. |
C'est
rare comme des dents de poule. |
Rare
as teeth on a chicken. |
|
Quoi ça mange
l'hivar ça? |
Que es ce que
cela ça mange l'hiver? |
What
is it that eats Winter? (What is this all about?) |
|
Trop
d'far au feu. |
Trop
de fer au feu. |
Too
many irons in the fire. |
|
Pour
bin farre. |
Pour
bien le faire |
To be
sure. |
|
Aussi vite que
cracher atarre. |
Aussi vite que
cracher par terre. |
As
quick as spitting on the ground. |
|
'Oir
si! |
Voir
si! |
(Better
believe it!) |
|
La babine su
vingt-neuf. |
La lèvre d'en
bas sur vingt-neuf. |
The
lip at the bottom of twenty-nine. (Long in the tooth or has a long face) |
|
Quand c'qui lâ
dequois à la téte, il lâ poin aux pieds. |
Quand il a
quelque chose dans la tête, il ne l'a pas aux pieds. |
When
he has something in his head, he does not have it with the feet. (When his
mind is made up, there is no changing it.) |
|
Être 'poin su
son assiette. |
Pas
sur son assiette. |
Not on
his plate (Not in a good mood.) |
|
Pauvre
coumme in rat d'église. |
Pauvre comme
un rat d'église. |
Poor
as a church rat. (Poor as a church mouse.) |
|
Pour
l'amour de Djeu. |
Pour
l'amour de Dieu. |
For
the love of God. |
|
Véter
damné. |
Je
veux être damné. |
(I'll
be darned.) |
|
Que l'bon Djeu
te bénisse et que l'Djâble te cobisse. |
Que le bon
Dieu te bénisse, et que le Diable t'estropie. |
May
the Good Lord bless you and the Devil cripple you. |
Canadian
French translations
Although
there are considerable differences in pronunciation and lexicon, Canadian French
(Québécois) and standard French are mutually understandable. This is partly due
to the fact that most of the French citizens that have immigrated to
Canada for centuries came from areas outside of
Paris and, during the French
Revolution, their dialect would eventually become the national language of
France. Quebecois French is also partly based on the Royal French spoken by the
King's Daughters (les filles du roi), women of marrying age
who were sent to the colony of New France in the mid-seventeenth century, under
the royal auspices of the Court of King Louis XIV, to correct the imbalance that
existed then between the sexes. Some of these women were Parisian orphans; others were recruited from the areas of La Rochelle and Rouen.
Therefore, if your target audience is the French-speaking public of Canada, we
recommend translating your message into Canadian French (Québécois). However, if
your audience is the French-speaking public in general and your budget is
limited, then standard French is a better choice. InterSol will assist you in
the selection of the appropriate language version for the your intended the target audience, taking
into account budgetary considerations.
--------------------------------------------------------------------------------------
Consonant that begins like a stop (most often [t] or [d]) but
ends with a fricative release, like the sounds of "ch" and "j" (transcribed [tS]
and [dZ]) in English. NB: A fricative consonant is characterized by frictional
passage of the expired breath through a narrowing at some point in the vocal
tract. (Merriam Webster)
A gliding monosyllabic speech sound (as the vowel
combination at the end of toy) that starts at or near the articulatory position
for one vowel and moves to or toward the position of another. (Merriam
Webster)
Articulated with the tip of the tongue
touching or near the teethridge. (Merriam
Webster)
References consulted during the writing of this newsletter:
http://www.wikipedia.org/
(General information about Canada and
Canadian French)
http://www.phon.ucl.ac.uk/home/sampa/home.htm (Phonetic transcription.)
http://www.clarenovascotia.com/en/tourism/culture/language/express_01.htm
(Acadian Expressions)
http://www.nationmaster.com/encyclopedia/Quebecois-French (Acadians)
http://www.aaresoft.com/french/French71.htm (vocabulary)
http://www.pch.gc.ca/progs/lo-ol/prov-terr/que-f_e.cfm (Use of French)
http://www.comptoirlitteraire.com/detailsauteur.aspx?aid=99 (explanation of
expressions)
http://www.whitepinepictures.com/seeds/i/12/sidebar.html (Les filles du
roi)