|
1
|
|
|
2
|
- Even the most advanced translation automation technology is not a
substitute for a human translator. Machines cannot yet render
translations that capture nuances of meaning or adapt a message to the
cultural characteristics of a specific locale. However, when
successfully applied and managed the application of Translation Memory
(TM) technology improves productivity and enhances translation quality.
|
|
3
|
- InterSol applies translation memory (TM) technology to the art of
translation to enhance product quality, improve turn-around times and
reduce cost.
- Through the use TM tools we maximize translation reuse and make the
development, management and distribution of multilingual content more
efficient and cost-effective.
- Working as a team with our clients, we are able to successfully develop
and manage TM databases and glossaries that maximize the benefits of
translation reuse.
|
|
4
|
- A Translation Memory (TM) is a collection of translations previously
performed by human translators, reviewed by our editors and approved by
client reviewers, that can be applied to the translation of new or
revised source text, ensuring consistency of terminology within and
across projects and significantly maintenance costs.
|
|
5
|
- Pre-translates “Matches”
- Repetitions, 100% matches and
95-99% matches leveraged from previously approved translations.
- Identifies “Fuzzy” matches
- 85 – 94% matches and 75 – 84%
matches that the translator edits to correspond with the new or revised
source text.
- Facilitates access to reference sources, such client and
project-specific terminology databases.
- Filters out formatting, so translators and editors work in a text
environment.
|
|
6
|
|
|
7
|
- Matches = 25% of word price
- Fuzzy Matches = 75% of word price
- No Match = 100% word price
|
|
8
|
- First-time clients also benefit. TM technology:
- It allows us to quickly identify Matches, such as repeated segments
within the source text and assign the appropriate discounts.
- If matching source and target files are available, InterSol can align
the source and target segments and create a TM for a first-time
project.
|
|
9
|
- The next slide quantifies the savings that can be realized. For purposes
of illustration, we have applied an average cost per word that includes:
- Language Engineering: TM development
- Translation and proofreading of new and/or revised content by
translator working in his/her mother tongue.
- Editing of new/revised content by editor working in his/her mother
tongue.
- Quality review – A side-by-side review of Target text and Source text
to check for completeness and consistency with the TM.
|
|
10
|
- A long-time client realized 60% savings from discounts for Matches and Fuzzy
Matches leveraged from a
well-populated and organized TM. This level of success can be
achieved through a well orchestrated team effort between the client and
supplier.
- A first time client realized 21% savings from discounts for Matches and Fuzzy
Matches leveraged from a new TM created with the translations of a
representative document of each group of similar documents.
- A first-time client realized 20% savings from discounts Matches and
Fuzzy Matches leveraged from a new TM created by aligning previously
translated documents.
|